フリーランスと企業内翻訳者の仕事のスタイルの違いを紹介します。
翻訳者としての仕事のスタイルには、在宅のフリーランスと企業内翻訳者とがあります。
フリーランスの翻訳者は、会社に所属することなく、個人事業者として収入を得ます。
一般的には翻訳会社に登録し、翻訳会社から仕事の依頼を待つというスタイルです。
この場合、契約と報酬は仕事単位になります。
一方企業内翻訳者は、企業の社員として主に社内文書の翻訳を行います。
フリーランスの翻訳者は、「家で仕事ができて便利」という理由でなりたがる人が多く見られますが、そういう場合、、在宅業務に対して誤解を持っています。
フリーランスの翻訳者と希望する人のうち、仕事が来るのはほんの一握りの人たちで、生計を立てられるくらいにコンスタントに仕事が来るのはさらに少ない人数になります。
ある翻訳会社の例をとると、フリーの翻訳者を希望する人が6000人、仕事を依頼した人が200人、コンスタントに仕事を依頼している人は50人という少ない数字です。
企業内翻訳者のほうは、企業がどのような能力のある人を求めているかによって必要な翻訳能力が異なってくるので、門戸は広くなります。
企業内翻訳者の人でも、フリーランスの翻訳者以上に優秀な人もいます。
一方、下はかなり敷居が低くなっています。
、たとえば簡単なメールやファックスなどの通信文やそれぼと翻訳のクォリティが要求されない社内の参考資料など、あまり高い翻訳能力が必要とされない仕事もあります。
プロとしての十分な実力をつけるまでの修行の場としては最適な方法だといえます。