翻訳のプロになりたい

RESPECT
大阪市 城東区 歯科
ゆりかごから墓場まで。歯は生涯にわたってあなたに寄り添うパートナーです。大阪市は城東区にあるこちらの歯科では、お口のケアをしてくれます。歯や口腔が生涯にわたって快適に機能するためには、質の高い予防が大切です。大阪市城東区のこちらの歯科では、効果的な予防診療をしています。
www.matsuno-shika.com/treatment/index.html

 実務翻訳者を目指す

実務翻訳者になる方法を紹介します。

実力があれば需要はある

出版翻訳者になることは意外と簡単です。翻訳者になりたい人はたくさんいますが、本当に翻訳ができる人は極めて少ないため、実力さえあれば需要は多くあります。では、プロの翻訳者として成功するためのポイントとして重要なのは、むしろ日本語力です。しっかりした日本語の文章力や読解力が身についている人は、外国語力も伸びます。逆に、日本語があやふやな人は、翻訳はできないと思っていいと言えます。どんなに外国語が得意だからと言っても、母国語以上に上達することはありえません。

小説家として、研究者として

読者は小説が読みたいがために、本を買います。外国の小説を、一つの優れた小説として違和感なく日本の読者に読ませる力、翻訳を意識させずに読者を引き込むストーリーテリング力、翻訳者にはこのような日本語力が求められます。不明な箇所があれば、徹底的に調べ上げ、読者に対する責任をきちんと果たす姿勢も欠かせない。「この部分の意味がよく分からないので、あとは編集担当者さんよろしく」では、通用しない世界です。極端に言えば、小説を訳すには、小説家として、論文を訳すには研究者として文章を書く、そのぐらいの覚悟か必要になります。

修行と研鑽

修行と研鑽が必要なのは他のすべての技術と同様に、一流の作品にできるだけ多く触れるということは、翻訳者になるための勉強においてもとても有効な手段です。出版翻訳者を目指す人にとっては、優れた翻訳者の手による訳書は、この上もない生きた教科書です。実力アップのポイントは、そのような一流の訳書をとにかくたくさん読破することです。できれば原作と日本語訳とを比較しながら、読み進めてみましょう。